¡¡¡ Esas traducciones !!!
+3
rutho
jañoreta
ducados123
7 participantes
Página 1 de 1.
ducados123- Cantidad de envíos : 7123
Edad : 67
Localización : Alicante
Fecha de inscripción : 28/09/2016
A Mahtar5 y a cgnavarro les gusta esta publicaciòn
Re: ¡¡¡ Esas traducciones !!!
"""Regalos Perfectos: Esta caja encantadora del dinero del Banco es ideal como regalo para sus cabritos, ayude a sus cabritos a desarrollar un buen hábito de ahorrar el dinero. Y a sus hijos les encantará definitivamente. Ideal para el cumpleaños, Navidad, Festival""""
No tiene precio!!!
Ideal para cabritos....(¿¿BANCOS??)
No tiene precio!!!
Ideal para cabritos....(¿¿BANCOS??)
jañoreta- Cantidad de envíos : 500
Localización : Malaga
Fecha de inscripción : 16/12/2008
A cgnavarro le gusta esta publicaciòn
Re: ¡¡¡ Esas traducciones !!!
Aparte de la nefasta traducción, no está mal el aparatito.
Lo malo es que, tal como están los bancos últimamente, donde ya no te pagan ni cheques al portador ni los martes y jueves de 9 a 11, no me imagino donde te puede mandar el cajero del banco cuando le lleves un tarro de esos lleno de monedas de céntimo para que las cuente y te las ingrese en cuenta.
Lo malo es que, tal como están los bancos últimamente, donde ya no te pagan ni cheques al portador ni los martes y jueves de 9 a 11, no me imagino donde te puede mandar el cajero del banco cuando le lleves un tarro de esos lleno de monedas de céntimo para que las cuente y te las ingrese en cuenta.
rutho- Cantidad de envíos : 4290
Localización : Valencia
Fecha de inscripción : 29/07/2010
Re: ¡¡¡ Esas traducciones !!!
ducados123 escribió:[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Sin palabras. (su padre)
Inconvenientes de la polisemia: en inglés la palabra "kid" quiere decir "cría" (o "crío"), y también "cabrito" (como cría de la cabra); con lo que no es raro que un traductor automático se líe un tanto.
Por cierto, que "to kid" quiere decir "tomar el pelo"...
Un saludo
orejones- Cantidad de envíos : 4686
Localización : Fácil
Fecha de inscripción : 16/03/2011
Re: ¡¡¡ Esas traducciones !!!
Digo yo que Amazon podrá permitirse un equipo de personas que revise las traducciones. Por menos de eso degüellan a un tío.
Saludos.
Saludos.
ducados123- Cantidad de envíos : 7123
Edad : 67
Localización : Alicante
Fecha de inscripción : 28/09/2016
Re: ¡¡¡ Esas traducciones !!!
Un día dando una vuelta por el museo de Bellas Artes de Valencia veo unos cuadros donde representaban a Moisés ¡¡con cuernos!! , estuve mirando más cuadros de Moisés y efectivamente lo representaban con cuernos.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Todo fue debido a una mala traducción de San Jerónimo del capítulo del Éxodo, 34:29-35. En este texto, Moisés se caracteriza por tener karan ohr panav («un rostro del que emanaban rayos de luz»), lo que San Jerónimo en la Vulgata tradujo por cornuta esset facies sua («su rostro era cornudo»). El error en la traducción es posible debido a que la palabra «karan» en hebreo puede significar «rayo» o «cuerno».
Saludos
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Todo fue debido a una mala traducción de San Jerónimo del capítulo del Éxodo, 34:29-35. En este texto, Moisés se caracteriza por tener karan ohr panav («un rostro del que emanaban rayos de luz»), lo que San Jerónimo en la Vulgata tradujo por cornuta esset facies sua («su rostro era cornudo»). El error en la traducción es posible debido a que la palabra «karan» en hebreo puede significar «rayo» o «cuerno».
Saludos
galena- Cantidad de envíos : 13921
Localización : Valencia
Fecha de inscripción : 07/08/2014
A ducados123 le gusta esta publicaciòn
Re: ¡¡¡ Esas traducciones !!!
El pobre Moisés, peleando para sacar al pueblo de Egipto, con un nefasto sentido de la orientación 40 años para hacer un tramo que siglos después hicieron en poco tiempo Jesús, María y José, encima no le dejan entrar en la tierra prometida y para colmo pasa a la historia como un cornudo ¡¡hay que j....se!!
Si por lo menos hubiera sido Abraham que hizo méritos mas que suficientes para lucir una cornamenta tipo ciervo en la berrea.
En fin ... es lo que hay.
Saludos.
Si por lo menos hubiera sido Abraham que hizo méritos mas que suficientes para lucir una cornamenta tipo ciervo en la berrea.
En fin ... es lo que hay.
Saludos.
ducados123- Cantidad de envíos : 7123
Edad : 67
Localización : Alicante
Fecha de inscripción : 28/09/2016
Re: ¡¡¡ Esas traducciones !!!
galena escribió:Un día dando una vuelta por el museo de Bellas Artes de Valencia veo unos cuadros donde representaban a Moisés ¡¡con cuernos!! , estuve mirando más cuadros de Moisés y efectivamente lo representaban con cuernos.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Todo fue debido a una mala traducción de San Jerónimo del capítulo del Éxodo, 34:29-35. En este texto, Moisés se caracteriza por tener karan ohr panav («un rostro del que emanaban rayos de luz»), lo que San Jerónimo en la Vulgata tradujo por cornuta esset facies sua («su rostro era cornudo»). El error en la traducción es posible debido a que la palabra «karan» en hebreo puede significar «rayo» o «cuerno».
Saludos
La Biblia está llena de errores de traducción.
El otro día he leído que José tal vez no era carpintero sino cantero.
y luego está lo de "pasar un camello por el ojo de una aguja", que seguramente se refería a la estacha de un barco, al amarre.
Por lo visto las antiguas escrituras no siempre fueron traducidas por los mejores estudiosos de su tiempo.
rubius- Cantidad de envíos : 4173
Localización : LA-RE-DO
Fecha de inscripción : 15/12/2008
Re: ¡¡¡ Esas traducciones !!!
rubius escribió:galena escribió:Un día dando una vuelta por el museo de Bellas Artes de Valencia veo unos cuadros donde representaban a Moisés ¡¡con cuernos!! , estuve mirando más cuadros de Moisés y efectivamente lo representaban con cuernos.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver esa imagen]
Todo fue debido a una mala traducción de San Jerónimo del capítulo del Éxodo, 34:29-35. En este texto, Moisés se caracteriza por tener karan ohr panav («un rostro del que emanaban rayos de luz»), lo que San Jerónimo en la Vulgata tradujo por cornuta esset facies sua («su rostro era cornudo»). El error en la traducción es posible debido a que la palabra «karan» en hebreo puede significar «rayo» o «cuerno».
Saludos
La Biblia está llena de errores de traducción.
El otro día he leído que José tal vez no era carpintero sino cantero.
y luego está lo de "pasar un camello por el ojo de una aguja", que seguramente se refería a la estacha de un barco, al amarre.
Por lo visto las antiguas escrituras no siempre fueron traducidas por los mejores estudiosos de su tiempo.
Si mal no recuerdo, "el ojo de la aguja" hacía referencia a una puerta de acceso a Jerusalén, que era tan estrecha y baja que los camellos habían de ser aliviados de su carga para poder pasar por ella. Luego, estirando la metáfora, la referencia a los ricos, que deben desprenderse de sus bienes para poder cruzar las puertas del Paraíso...
23 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: En verdad os digo, que difícilmente entrará un rico en el reino de los cielos.24 Otra vez os digo, que es más fácil pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. (Mateo 19:23-24)
Un saludo
orejones- Cantidad de envíos : 4686
Localización : Fácil
Fecha de inscripción : 16/03/2011
Re: ¡¡¡ Esas traducciones !!!
Bueno , yo había leído referencias a la traducción de la palabra del arameo al griego, pero ahora no tengo el artículo puesto que era de una revista divulgativa de historia.
No se si Historia y Vida o algo así.
Lo de la puerta de Jerusalem no lo había escuchado nunca.
Y en un documental alguien decía que en tiempos de Jesus había dos Belenes , una en Judea y otra en Galilea, mucho más cerca de Nazareth.
Porque lo de hacerse 150 km en mula estando a punto de dar a luz parece cosa más divina que humana.
No se si Historia y Vida o algo así.
Lo de la puerta de Jerusalem no lo había escuchado nunca.
Y en un documental alguien decía que en tiempos de Jesus había dos Belenes , una en Judea y otra en Galilea, mucho más cerca de Nazareth.
Porque lo de hacerse 150 km en mula estando a punto de dar a luz parece cosa más divina que humana.
rubius- Cantidad de envíos : 4173
Localización : LA-RE-DO
Fecha de inscripción : 15/12/2008
Re: ¡¡¡ Esas traducciones !!!
Mateo y Lucas dicen que Jesús nació en Belén, Marcos y Juan sostienen que nació en Nazaret.
Nazaret, en aquel tiempo, era una aldea minúscula y de mala fama, de la provincia de Galilea. Tan insignificante, que en el Antiguo Testamento no se la menciona nunca.
Flavio Josefo, un historiador judío, cuando describe la Galilea, menciona 54 ciudades, pero ignora completamente a Nazaret. Y el Talmud enumera 63 ciudades galileas, y se salta Nazaret.
Que el Mesías enviado por Dios a la tierra hubiera nacido en aquel lugar deshonroso causaba verdadero escándalo en ciertos ambientes. Además, según la creencia popular, el futuro Mesías tenía que ser descendiente de la familia del rey David; y David había nacido en Belén. Por lo tanto, el candidato a Mesías también tenía que proceder de Belén.
Saludos
Nazaret, en aquel tiempo, era una aldea minúscula y de mala fama, de la provincia de Galilea. Tan insignificante, que en el Antiguo Testamento no se la menciona nunca.
Flavio Josefo, un historiador judío, cuando describe la Galilea, menciona 54 ciudades, pero ignora completamente a Nazaret. Y el Talmud enumera 63 ciudades galileas, y se salta Nazaret.
Que el Mesías enviado por Dios a la tierra hubiera nacido en aquel lugar deshonroso causaba verdadero escándalo en ciertos ambientes. Además, según la creencia popular, el futuro Mesías tenía que ser descendiente de la familia del rey David; y David había nacido en Belén. Por lo tanto, el candidato a Mesías también tenía que proceder de Belén.
Saludos
galena- Cantidad de envíos : 13921
Localización : Valencia
Fecha de inscripción : 07/08/2014
Re: ¡¡¡ Esas traducciones !!!
sí , parece que lo de Belén de Judea ha sido un amaño posterior.
Además a Jesús se le conocía como Nazareno.
Probablemente nació allí.
o en el otro Belén, que está cerquita.
Además a Jesús se le conocía como Nazareno.
Probablemente nació allí.
o en el otro Belén, que está cerquita.
rubius- Cantidad de envíos : 4173
Localización : LA-RE-DO
Fecha de inscripción : 15/12/2008
Re: ¡¡¡ Esas traducciones !!!
Sin pretender polemizar, darle a los evangelios el carácter de un relato histórico, según mi criterio, es absurdo. Estas escrituras adquieren sentido desde el punto de vista simbólico, como semblanza de la realidad humana y de una cultura religiosa concreta, que es el cristianismo, un producto de la Roma imperial, pero no dejan de ser construcciones míticas. Yo lo veo al revés que la prédica religiosa común. No es que un profeta de carne y hueso diese lugar a una filosofía y cultura religiosa, sino que los sabios del cristianismo, o algún sabio concreto, fueron creando esa figura mítica en cuya supuesta y perfecta existencia se concreta una enseñanza y una moral. La existencia de varios textos se explica perfectamente en que sean unos copias de otros.
Jeremias johnson- Cantidad de envíos : 2593
Edad : 62
Localización : Cerca del fin del mundo
Fecha de inscripción : 26/01/2010
A ducados123 le gusta esta publicaciòn
Re: ¡¡¡ Esas traducciones !!!
Si aceptamos que nació en Belén la lógica dicta que tuvo que ser el de Judea, a 29 Km. de Nazaret, aceptable (que no conveniente) para una embarazada a punto de caramelo, el Belén de Galilea a 157 Km. hubiera sido una brutalidad.
Por si las moscas esta Navidad voy a poner dos Belenes uno en el salón y otro en la otra punta de la casa
Saludos.
Por si las moscas esta Navidad voy a poner dos Belenes uno en el salón y otro en la otra punta de la casa
Saludos.
ducados123- Cantidad de envíos : 7123
Edad : 67
Localización : Alicante
Fecha de inscripción : 28/09/2016
Re: ¡¡¡ Esas traducciones !!!
No estamos haciendo un pequeño lío con los "Belenes".
Es el de Judea, el que está a ciento y pico Kms. de Nazareth, en la Cisjordania.
Es el de Judea, el que está a ciento y pico Kms. de Nazareth, en la Cisjordania.
rubius- Cantidad de envíos : 4173
Localización : LA-RE-DO
Fecha de inscripción : 15/12/2008
Re: ¡¡¡ Esas traducciones !!!
Cierto, me he liado con el Maps, el de Galilea está a unos 15 Km. el de Judea a 157 Km. eso entra dentro de la lógica que citábamos.
Gracias por la puntualización.
Saludos.
Gracias por la puntualización.
Saludos.
ducados123- Cantidad de envíos : 7123
Edad : 67
Localización : Alicante
Fecha de inscripción : 28/09/2016
Temas similares
» Esas grandes desconocidas
» LA MÚSICA DE LOS STRAUSS.
» ¿POR QUÉ HAY TAN POCAS CHICAS AUDIÓFILAS?
» Tchaikovsky Concierto para piano
» AMAIA SALAMANCA
» LA MÚSICA DE LOS STRAUSS.
» ¿POR QUÉ HAY TAN POCAS CHICAS AUDIÓFILAS?
» Tchaikovsky Concierto para piano
» AMAIA SALAMANCA
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.
|
|