Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Página 3 de 4. Precedente  1, 2, 3, 4  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  calabrote el Jue 19 Ene 2012 - 13:45

Teriyaki escribió:
fidel escribió: Very Happy No se...un poco cursi si que suena....

Doy las gracias a los simpatizantes del término.

Fidel, tengo que darte la razón, es cursi, las cosas como son Innocent Very Happy

Saludos.

Sera cursi, pero bonito. Un servidor no tiene la neurona para pensar un término mejor. Un saludo.

calabrote
Grand Master
Grand Master

Cantidad de envíos : 2936
Edad : 49
Localización : Madrid/España
Fecha de inscripción : 14/10/2009

http://www.alma-audio.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  GSeoane el Jue 19 Ene 2012 - 16:14

Cada vez que lo leo me viene a la cabeza el nombre de Alma Mahler, así que lo veo más refinado que cursi.

Quizás sea tierno, que siempre hay tiempo.

GSeoane
Grand Master
Grand Master

Cantidad de envíos : 4028
Localización : Madrid-Galicia
Fecha de inscripción : 18/12/2008

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  Jeremias johnson el Jue 19 Ene 2012 - 16:30

¿Cursi? Yo diría que lo habéis escuchado poco.

Pensad en la palabra "audiófilo". Os encogéis de hombros. ¡¡¡Pero si eso suena a enfermedad de las malas!!!! Audiofilia, hemofilia, pedofilia... y demás filias y fobias.

Pensad en "melómano". ¿Qué es eso, aficionado a los melones?

Y si en vez de decir semejantes palabrotas decimos: Amante de la música o amante del sonido de calidad... buaahhhgg, seguro que os parece una cursilada. ¿No será que la jerga cientifista os está acortando el músculo de la expresividad? ¿Será que son malos tiempos para la lírica?



PD. Pero no nos olvidemos de "musicantes" Laughing Very Happy Laughing

Jeremias johnson
Master
Master

Cantidad de envíos : 2342
Edad : 54
Localización : Cerca del fin del mundo
Fecha de inscripción : 25/01/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  fidel el Jue 19 Ene 2012 - 16:36

Very Happy Es que en el mundillo este la mayoria de apelativos son muy cursis....."musicantes" me gusta.
salud

fidel
Grand Master
Grand Master

Cantidad de envíos : 2548
Edad : 49
Localización : guipuzcoa
Fecha de inscripción : 19/12/2008

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  orejones el Jue 19 Ene 2012 - 16:50

Jeremias johnson escribió:¿Cursi? Yo diría que lo habéis escuchado poco.

Pensad en la palabra "audiófilo". Os encogéis de hombros. ¡¡¡Pero si eso suena a enfermedad de las malas!!!! Audiofilia, hemofilia, pedofilia... y demás filias y fobias.

Pensad en "melómano". ¿Qué es eso, aficionado a los melones?

Y si en vez de decir semejantes palabrotas decimos: Amante de la música o amante del sonido de calidad... buaahhhgg, seguro que os parece una cursilada. ¿No será que la jerga cientifista os está acortando el músculo de la expresividad? ¿Será que son malos tiempos para la lírica?



PD. Pero no nos olvidemos de "musicantes" Laughing Very Happy Laughing

¿O será que son malos tiempos para palabros mal construidos...?

Aunque a muchos no se lo parezca, hay unas reglas que rigen la construcción de los sustantivos; y juntar dos sustantivos comunes así, sin más, no es una de ellas.

"Almavoz" no está bien construido: ¿qué significaría: "voz del alma", "alma de la voz"... o alguna otra cosa, con voz y alma y... qué más?

Un saludo

orejones
Grand Master
Grand Master

Cantidad de envíos : 2958
Localización : Fácil
Fecha de inscripción : 15/03/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  Jeremias johnson el Jue 19 Ene 2012 - 17:17

No discuto que no te guste, Orejones. Pero no es cierto que esté mal construída. En español y en otros idiomas hay muchas palabras amalgamadas construídas con doble sustantivo:

Puntapié, hojalata, telaraña o bocacalle... por ejemplo.

Por supuesto también en multitud de combinciones con verbos, adverbios, adjetivos...


Venga. mójate a inventar y revivirás una sensación interesante. La sensación del artista cuando expone su obra a la observación y crítica del público. ¿Será aprobada? ¿Será rechazada? Very Happy Very Happy

Jeremias johnson
Master
Master

Cantidad de envíos : 2342
Edad : 54
Localización : Cerca del fin del mundo
Fecha de inscripción : 25/01/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  orejones el Jue 19 Ene 2012 - 17:39

Jeremias johnson escribió:No discuto que no te guste, Orejones. Pero no es cierto que esté mal construída. En español y en otros idiomas hay muchas palabras amalgamadas construídas con doble sustantivo:

Puntapié, hojalata, telaraña o bocacalle... por ejemplo.

Por supuesto también en multitud de combinciones con verbos, adverbios, adjetivos...


Venga. mójate a inventar y revivirás una sensación interesante. La sensación del artista cuando expone su obra a la observación y crítica del público. ¿Será aprobada? ¿Será rechazada? Very Happy Very Happy

Veamos: "puntapie" (no requiere acento ortográfico, en un diptongo el acento prosódico recae naturalmente sobre la vocal fuerte...) = "(a) punta (de) pie"; "hojalata" = "hoja (hecha de) lata"; "telaraña" = "tela (hecha por = de) (una) araña"; "bocacalle" = "boca (por inicio) (de) calle"...

¿"Almavoz" = ????

Ya he inventado algún palabro que otro: los dos más recientes, que son prácticamente sinónimos aunque con matices levemente diferentes, han sido "esclerofrenia" y "frenosclerosis" ; que no creo necesiten traducción... Pero lo he hecho porque no había --al menos no hasta donde yo haya podido llegar-- términos que describieran sucinta y precisamente la rigidez de mente y el proceso de rigidización de la misma...

Pese a la opinión de "los de letras", entre "los de ciencias" no escasea el interés por la lengua y sus meandros.

Un saludo


orejones
Grand Master
Grand Master

Cantidad de envíos : 2958
Localización : Fácil
Fecha de inscripción : 15/03/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  Jeremias johnson el Jue 19 Ene 2012 - 18:22

Orejones, repasa las reglas de acentuación gráfica del español, porque puntapié es palabra aguda acabada en vocal. Aunque acaben en diptongo, sí se acentúan. Creo que en la última revisión normativa de la RAE esto no se ha modificado, como sí se ha hecho en algunos acentos diacríticos. Otra cosa es "pie", que es monosílabo.

Enhorabuena por esos neologismos científicos. Pero también es cierto que la formación de palabras en este ámbito siguen unos parámetros bastante trillados con el recurso al latín y al griego clásico.

Almavoz, al igual que puntapié y esas otras formacionesde doble sustantivo, le podemos dar el significado de" el alma de la voz" o mejor "una voz para el alma". (me gusta)


Jeremias johnson
Master
Master

Cantidad de envíos : 2342
Edad : 54
Localización : Cerca del fin del mundo
Fecha de inscripción : 25/01/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  orejones el Jue 19 Ene 2012 - 18:37

Jeremias johnson escribió:Orejones, repasa las reglas de acentuación gráfica del español, porque puntapié es palabra aguda acabada en vocal. Aunque acaben en diptongo, sí se acentúan. Creo que en la última revisión normativa de la RAE esto no se ha modificado, como sí se ha hecho en algunos acentos diacríticos. Otra cosa es "pie", que es monosílabo.

Enhorabuena por esos neologismos científicos. Pero también es cierto que la formación de palabras en este ámbito siguen unos parámetros bastante trillados con el recurso al latín y al griego clásico.

Almavoz, al igual que puntapié y esas otras formacionesde doble sustantivo, le podemos dar el significado de" el alma de la voz" o mejor "una voz para el alma". (me gusta)


¿Dónde está el emoticón de sonrojarse y agachar las orejas? Es que no lo encuentro, y en este momento podría hacer buen uso de un par de ellos...

En otras palabras, tienes toda la razón: he metido la pata con lo del acento ¿Por qué no acuñar "puntapata", que no admite error...?

Pero sigo discrepando en lo de "almavoz". Y sigo pensando que un neologismo sólo tiene sentido cuando no hay ya una palabra --a veces, varias-- que defina correctamente aquello a lo que se aplicaría el nuevo término. Y ya he expuesto la génesis de la palabra "altavoz". Pero si quisieras revivir el término "gramófono", por mí no habría inconveniente...

¿Nos ponemos de acuerdo en aceptar que estamos en desacuerdo?

Un saludo

orejones
Grand Master
Grand Master

Cantidad de envíos : 2958
Localización : Fácil
Fecha de inscripción : 15/03/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  Jeremias johnson el Jue 19 Ene 2012 - 18:48

No, hombre, no, Orejones. Si es que aquí no se trata de estar de acuerdo o en desacuerdo. Que te has tomado el hilo por el lado equivocado. Altavoz, caja acústica, pantalla acústica, etc., tienen un sinfín de sinónimos y la lengua no necesita más. ¿Quién va a discutir eso? Si de lo que se trata es de un ejercicio de fantasía, de inventiva y de pasarlo bien, que llevamos muchos hilos muy transcendentes.


Saludos

Jeremias johnson
Master
Master

Cantidad de envíos : 2342
Edad : 54
Localización : Cerca del fin del mundo
Fecha de inscripción : 25/01/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  Ignacio6479 el Jue 19 Ene 2012 - 22:36

atlanticfox escribió:Las ProAc, repito, ¡¡¡NO CHILLAN!!!!!

¡¡¡Valeeeeeee, leñe!!! Entonces quienes chillan son sus dueños.

Ignacio6479
Avanzad@
Avanzad@

Cantidad de envíos : 960
Localización : Vía Láctea
Fecha de inscripción : 17/12/2009

http://www.elrincondeigancio.com

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  rubius el Jue 19 Ene 2012 - 22:51

Pues a mí me gusta la palabra "altavoz", y no es solo por llevar la contraria, que también ... Wink

rubius
Grand Master
Grand Master

Cantidad de envíos : 2916
Localización : LA-RE-DO
Fecha de inscripción : 15/12/2008

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  orejones el Vie 20 Ene 2012 - 9:51

Jeremias johnson escribió:No, hombre, no, Orejones. Si es que aquí no se trata de estar de acuerdo o en desacuerdo. Que te has tomado el hilo por el lado equivocado. Altavoz, caja acústica, pantalla acústica, etc., tienen un sinfín de sinónimos y la lengua no necesita más. ¿Quién va a discutir eso? Si de lo que se trata es de un ejercicio de fantasía, de inventiva y de pasarlo bien, que llevamos muchos hilos muy transcendentes.


Saludos


Pues mira, y para que estés contento, apunta "Musáfono", que creo que cumple exactamente con los requisitos que expones en tu mensaje inicial:

"¡Por Dios!, que asociación más desafortunada para algo que es portador de la música, que deriva de "musa", aquellas que acariciaban el alma de los dioses y los artistas.

¿Se os ocurre un nuevo término para rebautizar nuestros queridos instrumentos portadores de la música?
"

Aunque ya puestos, y en función de cómo suenen, podríamos agruparlos en subcategorías: "Eufonos", los que suenan correctamente; "Melífonos", los que producen un sonido dulce; "Horrífonos", que no creo necesiten más descripción; "Mediocrífonos", los del montón... Aunque, pensándolo mejor, quizá deberíamos reservar "Musáfonos" para aquellos, excelsos, que realmente nos transmiten la esencia de la música...

Precisando, creo que que el término general debería ser "Gramófonos", los que hacen sonar el mensaje, y que se dividirían en "Horrífonos" (los hay, y no sólo las Wilson...), "Mediocrífonos" (por favor, alguien con conocimientos de griego que aporte el término correcto para lo ordinario, el promedio: la idea queda ahí...), "Melífonos" (incluye a los empalagosos), "Eufonos" (incluye a los aburridos, los que no hacen nada mal, pero nunca te emocionan) y, por último y los mejores, los simplemente sublimes, los "Musáfonos"...

Una vez me ha parecido pillar tu idea, me han entrado ganas de releer "La Naranja Mecánica", por aquello del Nadsat: creo que esta vez, y como penitencia (disfrutable, eso sí...) voy a leer tanto la versión original como la traducción (que, según recuerdo, era francamente buena, aunque no llegara al nivel de la que hizo Jaime de Ojeda del Jabberwocky de Lewis Carroll: tengo que buscar el nombre del traductor)

Jabberwocky (Galimatazo)

Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiflaba.

¡Cuidate del Galimatazo, hijo mío!
¡Guárdate de los dientes que trituran
Y de las zarpas que desgarran!
¡Cuidate del pájaro Jubo-Jubo y
que no te agarre el frumioso Zamarrajo!

Valiente empuñó la espada Vorpalina;
a la hueste manzona acometió sin descanso;
luego, reposóse bajo el árbol del Tántamo
y quedóse sesudo contemplando...

Y así, mientras cavilaba firsuto.
¡¡Hete al Galimatazo, fuego en los ojos,
que surge hedoroso del bosque turgal
y se acerca raudo y borguejeando!!

¡Zis, zas y zas! Una y otra vez
zarandeó tijereteando la espada Vorpalina!
Bien muerto dejó al monstruo, y con su testa
¡volvióse triunfante galompando!

¡¿Y hazlo muerto?! ¡¿Al Galimatazo?!
¡Ven a mis brazos, mancebo sonrisor!
¡Qué fragarante día! ¡Jujurujúu! ¡Jay, jay!
Carcajeó, anegado de alegría.

Pero brumeaba ya negro el sol
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas,
mimosos se fruncian los borogobios
mientras el momio rantas necrofaba...



Divertido, te envío un saludo

orejones
Grand Master
Grand Master

Cantidad de envíos : 2958
Localización : Fácil
Fecha de inscripción : 15/03/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  Jeremias johnson el Vie 20 Ene 2012 - 10:19

Aplause Aplause Aplause

¡Me gusta "musáfono"! ¡¡Por qué no?

Dejaremos "gramófono" porque nos lleva a la idea de un reproductor de música grabada completo, no a la parte del altavoz.

Pues ya tenemos una lista con posibilidades roll1 , con permiso de Fidel de retirar la opción bilbaína, por aquello de no tomar un nuevo préstamo de otras lenguas, sino de inventar a partir del propio castellano o de las fuentes latina y griega.

Por cierto, me ha decepcionado que el italiano, la lengua de la música por excelencia, también le llame "altoparlante". Desconozco si los catalanes, valencianos o los de Baleares tienen algo diferente al resto de lenguas romances.

Veamos:

ALMAVOZ
MUSICANTE
MUSÁFONO
SONADOR

PD. El poema está muy bien, porque la letra no se entiende pero la música sí roflmao roflmao


Última edición por Jeremias johnson el Vie 20 Ene 2012 - 10:28, editado 1 vez

Jeremias johnson
Master
Master

Cantidad de envíos : 2342
Edad : 54
Localización : Cerca del fin del mundo
Fecha de inscripción : 25/01/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  Teriyaki el Vie 20 Ene 2012 - 10:21

Gracias, Orejones por el poema. Aplause

Permíteme que lo ponga en inglés, donde se ve lo difícil que es su traducción:

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Por cierto, me gusta "Musáfono".

Saludos.

Teriyaki
Master
Master

Cantidad de envíos : 2060
Localización : Las Palmas de G.C.
Fecha de inscripción : 14/12/2008

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  fidel el Vie 20 Ene 2012 - 11:05

Jeremias johnson escribió: Aplause Aplause Aplause

¡Me gusta "musáfono"! ¡¡Por qué no?

Dejaremos "gramófono" porque nos lleva a la idea de un reproductor de música grabada completo, no a la parte del altavoz.

Pues ya tenemos una lista con posibilidades roll1 , con permiso de Fidel de retirar la opción bilbaína, por aquello de no tomar un nuevo préstamo de otras lenguas, sino de inventar a partir del propio castellano o de las fuentes latina y griega.

Por cierto, me ha decepcionado que el italiano, la lengua de la música por excelencia, también le llame "altoparlante". Desconozco si los catalanes, valencianos o los de Baleares tienen algo diferente al resto de lenguas romances.

Veamos:

ALMAVOZ
MUSICANTE
MUSÁFONO
SONADOR

PD. El poema está muy bien, porque la letra no se entiende pero la música sí roflmao roflmao

Very Happy Yo te doy permiso para lo que quieras,sin embargo yo les voy a seguir llamando cajas.
salud

fidel
Grand Master
Grand Master

Cantidad de envíos : 2548
Edad : 49
Localización : guipuzcoa
Fecha de inscripción : 19/12/2008

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  Jeremias johnson el Vie 20 Ene 2012 - 13:01

Por cierto, Fidel. Ya que hablas de cajas, las cajas también son un tipo de tambor. Y estos días he visto por la tele que en Donostia estáis de tamborrada... Ahora se entiende tu gusto por la música con abundante percusión y que no te apees de la caja. Será que los guipuzcoanos lo lleváis en el alma, como huella de la tradición: fuerza y espectáculo roll1

Jeremias johnson
Master
Master

Cantidad de envíos : 2342
Edad : 54
Localización : Cerca del fin del mundo
Fecha de inscripción : 25/01/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  fidel el Vie 20 Ene 2012 - 13:11

evil 3 NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO,...JJ a mi no me gusta el ruido,me gusta la musica,y me encanta la percusion bien percutida....si no molesta mucho Very Happy
salud

fidel
Grand Master
Grand Master

Cantidad de envíos : 2548
Edad : 49
Localización : guipuzcoa
Fecha de inscripción : 19/12/2008

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  trocri el Sáb 21 Ene 2012 - 1:24

Jeremias johnson escribió:Branky, yo le llamo cremallera. Pero recuerdo perfectamente que la palabra usada en la infancia era "petrina". En este momento no sé si es palabra compartida con el castellano. Aquí en Galicia tenemos una cantidad de palabras "intrusas" enorme. Mucha gente usa palabras del gallego hablando castellano sin ser consciente de ello, y, por supuesto, el gallego está plagado de castellanismos. Pero recuerdo perfectamente que era "petrina", que según la profundidad de la fonética del hablante sonaría con "e" cerrada, casi como "i" "pitrina". Very Happy

Alucina Maripili "La petrina-pitrina"... hace años muchos años que no escuchaba esa palabra.

trocri
Cum Laude
Cum Laude

Cantidad de envíos : 6235
Edad : 48
Localización : La Coruña
Fecha de inscripción : 02/11/2009

http://www.nuestracharla.foroactivo.com

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  Branky el Sáb 21 Ene 2012 - 13:17

trocri escribió:
Jeremias johnson escribió:Branky, yo le llamo cremallera. Pero recuerdo perfectamente que la palabra usada en la infancia era "petrina". En este momento no sé si es palabra compartida con el castellano. Aquí en Galicia tenemos una cantidad de palabras "intrusas" enorme. Mucha gente usa palabras del gallego hablando castellano sin ser consciente de ello, y, por supuesto, el gallego está plagado de castellanismos. Pero recuerdo perfectamente que era "petrina", que según la profundidad de la fonética del hablante sonaría con "e" cerrada, casi como "i" "pitrina". Very Happy

Alucina Maripili "La petrina-pitrina"... hace años muchos años que no escuchaba esa palabra.

¿Cómo le llamas, pues, Trocri?

Branky
Avanzad@
Avanzad@

Cantidad de envíos : 768
Localización : A Coruña
Fecha de inscripción : 27/03/2009

http://josereydopico.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  xirea el Sáb 21 Ene 2012 - 15:04

trocri escribió:

Alucina Maripili "La petrina-pitrina"... hace años muchos años que no escuchaba esa palabra.

... ayy ... estos "pijos" de la coruña evil 3 ... ¡que pronto empezastéis a usar los levis 501 con botones!. Creo que fué ahí dónde todos dejamos de llamarle petrina para llamarle bragueta.

A lugo los levis tardaron en llegar ... aún anduvimos unos años más subiendo y bajándo la "pitrina" ... con el peligro que eso conllevaba Very Happy Very Happy

Un saludo

xirea
Master
Master

Cantidad de envíos : 1000
Localización : Asturias
Fecha de inscripción : 14/12/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  Jeremias johnson el Sáb 21 Ene 2012 - 17:15

Con tanto petrinazo y braguetazo, ya no he podido aguantar más y he tenido que acudir al diccinario etimológico de Corominas, al María Moliner, a dicionarios gallegos y portugueses para poner un poco de luz sobre este misterio.

La "petrina" gallega y también portuguesa es exactamente equivalente a la "pretina" del castellano. Está claro que es la misma palabra, que con esa vacilación consonántica anidó de forma diferente en una zona y otra de la península. Lo curioso es que, como ya había apuntado Orejones más arriba, significan en ambos casos un cinturón con hebilla para ajustar prendas a la cintura, y por extensión cualquier tipo de cinturón o tela para sujetar (quizás en inicio) unos calzones. Por lo que se ve, en Galicia se tomó el término, por proximidad espacial (estos mecanismos lingüísticos son frecuentes), para designar la abertura del calzón o del pantalón que tiene la misión de dejar salir al huesped sin necesidad de bajarse los pantalones. Y este fenómeno parece puramente galaico, a no ser que nos lo desmienta algún compañero luso del foro. El hecho de que muy posteriormente apareciesen las cremalleras para tapar la abertura es lo que vendría a identificar cremallera-petrina.

Pero más curioso es que bragueta, que para todos los mortales que hablan cristiano es "la abertura", con cremallera, con botones o sin nada, deriva claramente de "braga", término ya muy antiguo derivado del latin "braca" que designaba unos calzones (sin que se determine si los calzones eran femeninos o masculinos). Pero en la familia de "braga", tenemos braguero, que en el s.XIII significaba cinturón, o aparato para ceñir la cintura; tenemos "embragar", que era abrazar un fardo con bragas, y tenemos "embrague", que nos viene del mismo término braga pero a través del francés para utilizar como término del ámbito de la mecánica.

Lo que me llama la atención es que en este mismo momento me percato de que la chavalería actual se pone unas prendas elásticas en la cabeza a las que les llama "bragas" shock 2 Con lo cual están recuperando la primitiva acepción del término, ya que funcionan como cinturón o como abrazadera en este caso del pelo.

Es decir, que pretina, petrina, bragueta y braga están todas emparentadas. Y ya puestos, Branky, te aseguro que a partir de hoy la petrina volverá a formar parte de mi léxico habitual. Pronunciado "pitrina" como corresponde en un gallego con fonética cuidada.

Laughing Laughing Laughing

PD. Pero no nos olvidemos de los almavoces, musáfonos o musicantes

Jeremias johnson
Master
Master

Cantidad de envíos : 2342
Edad : 54
Localización : Cerca del fin del mundo
Fecha de inscripción : 25/01/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  Branky el Sáb 21 Ene 2012 - 17:55

xirea escribió:

... ayy ... estos "pijos" de la coruña evil 3 ... ¡que pronto empezastéis a usar los levis 501 con botones!. Creo que fué ahí dónde todos dejamos de llamarle petrina para llamarle bragueta.

A lugo los levis tardaron en llegar ... aún anduvimos unos años más subiendo y bajándo la "pitrina" ... con el peligro que eso conllevaba Very Happy Very Happy

Un saludo

Siento decepcionarte, Xirea, pero yo siempre le llamé petrina, dejaba lo de pitrina para los incultos confused y la apuesta perdida me llevó al menos a utilizar el término del diccionario, es decir, pretina, que es el que uso actualmente y usaré el resto de mis días, a no ser que un supuesto accidente futuro del canario atrapado en la cremallera me lleve a nombrarla de otra manera Colera

Jeremias johnson escribió:Con tanto petrinazo y braguetazo, ya no he podido aguantar más y he tenido que acudir al diccinario etimológico de Corominas, al María Moliner, a dicionarios gallegos y portugueses para poner un poco de luz sobre este misterio.

La "petrina" gallega y también portuguesa es exactamente equivalente a la "pretina" del castellano. Está claro que es la misma palabra, que con esa vacilación consonántica anidó de forma diferente en una zona y otra de la península. Lo curioso es que, como ya había apuntado Orejones más arriba, significan en ambos casos un cinturón con hebilla para ajustar prendas a la cintura, y por extensión cualquier tipo de cinturón o tela para sujetar (quizás en inicio) unos calzones. Por lo que se ve, en Galicia se tomó el término, por proximidad espacial (estos mecanismos lingüísticos son frecuentes), para designar la abertura del calzón o del pantalón que tiene la misión de dejar salir al huesped sin necesidad de bajarse los pantalones. Y este fenómeno parece puramente galaico, a no ser que nos lo desmienta algún compañero luso del foro. El hecho de que muy posteriormente apareciesen las cremalleras para tapar la abertura es lo que vendría a identificar cremallera-petrina.

Pero más curioso es que bragueta, que para todos los mortales que hablan cristiano es "la abertura", con cremallera, con botones o sin nada, deriva claramente de "braga", término ya muy antiguo derivado del latin "braca" que designaba unos calzones (sin que se determine si los calzones eran femeninos o masculinos). Pero en la familia de "braga", tenemos braguero, que en el s.XIII significaba cinturón, o aparato para ceñir la cintura; tenemos "embragar", que era abrazar un fardo con bragas, y tenemos "embrague", que nos viene del mismo término braga pero a través del francés para utilizar como término del ámbito de la mecánica.

Lo que me llama la atención es que en este mismo momento me percato de que la chavalería actual se pone unas prendas elásticas en la cabeza a las que les llama "bragas" shock 2 Con lo cual están recuperando la primitiva acepción del término, ya que funcionan como cinturón o como abrazadera en este caso del pelo.

Es decir, que pretina, petrina, bragueta y braga están todas emparentadas. Y ya puestos, Branky, te aseguro que a partir de hoy la petrina volverá a formar parte de mi léxico habitual. Pronunciado "pitrina" como corresponde en un gallego con fonética cuidada.

Laughing Laughing Laughing

PD. Pero no nos olvidemos de los almavoces, musáfonos o musicantes

Jeremías, entiendo que estés molesto porque mi intromisión lingüística haya empañado ligeramente este estupendo hilo que tú inauguraste, aunque yo con sinceridad creo que lo ha enriquecido, tanto es así que hasta estoy dispuesto a proponer otro vocablo para tus sinónimos de altavoz: pretinosón (en Galicia) o braguetosón (en el resto del país), que quiere decir, lugar por el que se extrae el sonido, en algunos humanos, conocidos como audiófilos, por una necesidad escatológica diaria. roll1

Para mí siempre será pretina, y te aseguro que no conozco a un sólo coruñes que le llame de otra manera (con sus variantes pitrina o petrina), a no ser que , como dice Xirea, sea un pijo empedernido (por cierto, Trocri, espero tu respuesta Innocent ).

Jeremías, tenemos pendiente la reactivación de una nueva comida galaica por estos lares, aunque veo la cosa fría.

Branky
Avanzad@
Avanzad@

Cantidad de envíos : 768
Localización : A Coruña
Fecha de inscripción : 27/03/2009

http://josereydopico.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  trocri el Sáb 21 Ene 2012 - 17:59

xirea escribió:
trocri escribió:

Alucina Maripili "La petrina-pitrina"... hace años muchos años que no escuchaba esa palabra.

... ayy ... estos "pijos" de la coruña evil 3 ... ¡que pronto empezastéis a usar los levis 501 con botones!. Creo que fué ahí dónde todos dejamos de llamarle petrina para llamarle bragueta.

A lugo los levis tardaron en llegar ... aún anduvimos unos años más subiendo y bajándo la "pitrina" ... con el peligro que eso conllevaba Very Happy Very Happy

Un saludo

COMO!!! Que yo soy pijo?
Te pongo en antecedentes:
En el año digamos 83 mi ropa habitual era pantalones vaqueros o de pana Levi's, Wrangler, Lee. Sueters Wrangler, Privata, Lacoste e incluso marineritos con botones al hombro. Recuerdo incluso tener ropita de caramelo y de Adolfito Dominguez. Calzado adidas, Puma, Nautimoc Pielsa y zapatitos castellanos. Fuí de los primeritos en tener plumifero como los que se veian en la serie Fame y es que como estudié en un cole que hacia intercambios con coles americanos pues me traje uno de Boston. Además tenia una chaqueta vaquera cruzada de Elio Berhanyer que volvia locas a las niñitas de clase.
Como se te ocurre insinuar que los de La Coru somos pijos???
En mi casa siempre se llamó cremallera te lo digo yo neno que me acuerdo bien.
Como se te ocurre insinuar que los de La Coru somos pijos.

trocri
Cum Laude
Cum Laude

Cantidad de envíos : 6235
Edad : 48
Localización : La Coruña
Fecha de inscripción : 02/11/2009

http://www.nuestracharla.foroactivo.com

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  xirea el Sáb 21 Ene 2012 - 18:45

Embarassed ... ¡Dios mio, en vaya lio me he metio yo solito! ...

Los de la coruña NO son "pijos"
Los de la coruña NO son "pijos"

... Lo escribiré 501 veces si hace falta ... como los levis. Very Happy




xirea
Master
Master

Cantidad de envíos : 1000
Localización : Asturias
Fecha de inscripción : 14/12/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: Insatisfacción terminológica con ALTAVOZ

Mensaje  Contenido patrocinado Hoy a las 11:54


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 3 de 4. Precedente  1, 2, 3, 4  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.