CAMBIO DE LOS DOBLAJES EN CASTELLANO DE CLÁSICOS DE LOS 60's y 70's EN LAS NUEVAS VERSIONES REMASTERIZADAS

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

CAMBIO DE LOS DOBLAJES EN CASTELLANO DE CLÁSICOS DE LOS 60's y 70's EN LAS NUEVAS VERSIONES REMASTERIZADAS

Mensaje  Yngwie el Sáb 15 Ene 2011 - 10:22

"¿Y qué?", "Lógico", diréis todos.

Comparto el "Lógico", pero no el "¿Y qué?".

Pues sucede que muchas de las reediciones de las pelis clásicas de los 60's, 70's y también 80's con la imagen restaurada (hasta ahí bien) y remasterizadas digitalmente (ahí la *odimos), para adaptarlas a los formatos 5.1, 7.1 y toda la pesca, necesitan (o no lo necesitan pero queda "más guay") ser también RE-DOBLADAS al castellano porque entonces se habían doblado en mono.

Según esta exposición no parece muy relevante el cambio, ¿verdad?.

A mi sí me lo parece. Me explico (me explayo):
Yo soy de la generación del Sabado Cine (aunque esta generación podría abarcar más de 20 años de diferencia; de telespectadores niños como yo a adultos). Ya sabéis, el segundo y último día de la semana que podías irte a dormir a medianoche (el viernes era cuando acababa el 1,2,3 y el sábado cuando acababa la peli). Te ibas a dormir muerto de sueño pero con una sonrisa en la cara. Habías exprimido y disfrutado al máximo lo que el ocio (televisivo) podía ofrecerte.
Crecimos con unos standares argumentales, fotográficos, visuales y (atención queridos compañeros audiófilos) SONOROS!
Y ahí es donde entran, colosal papel el suyo en el sentir cinéfilo de varias generaciones, los dobladores españoles de la época.
No puedo imaginar a Luc Skywalker con otra vocecita de adolescente diferente a la original en español (ésta creo que se respeta en las nuevas versiones de Star Wars).
A Salieri o a Mozart (Amadeus) sin los doblajes originales originales. La risita de Mozart en la versión restaurada tuvo que ser la risita "en inglés" dado que el nuevo doblador no pudo, seguramente, llegar a parecerse a la inicial en español. Y Salieri ya no tiene ese tono profundo y amargo del doblador de 1984.
En Tiburón, Martin Brody y Quint (Roy Scheider y Robert Shaw) tienen ahora voces familiares ,a todos os sonarán, pero no de doblajes de otros grandes clásicos del cine sino de series americanas de tarde de sábado o de sobremesa como el Equipo A y similares (ya se sabe, los extras en el mundo de los dobladores).
El capitán Willard (Martin Sheen), río arriba en Apocalypse Now, no habla ya con esa voz sutilmente seca mientras pega un trago de wisky y se asquea de las miserias humanas leyendo al biografía clasificada del coronel Kurtz. El coronel Kilgore (Robert Duvall) tiene en la versión Redux la deferencia de ser doblado con el mismo doblador que a finales de los 70's pero claro, ya no derrocha esa mala leche fascistoide y despótica como transmitía entonces (ayyy los años..., para los dobladores también pasan).
Elliot en E.T. tiene ahora una voz española más parecida a la del actor (Henry Thomas) que el niño doblador del 82 pero a cambio ya no puedo revivir las mismas sensaciones que tuve con 8 años, cuando a la salida del cine me costaba tragar saliva del gran nudo que tenía a causa del disgusto que me dió que E.T. nos abandonara (es como escuchar viejos discos con un NAD cuando de chaval lo hacías con un Marantz).
No sigo.

En definitiva, para mi no son exactamente las mismas películas que yo VÍ.

No entro a valorar cuestiones como el visionado de pelis en V.O..No es esa la cuestión que quería exponer. Ni si los dobladores españoles lo hacen bien o mal (ya dejo clara mi devoción por los de aquella época).

Mejor sonido en las versiones remasterizadas, sí. Pero, ¿cuántos de vosotros dejaríais de pagar el precio de la alta tecnología con tal de volver a sentir el 7º arte tal y como lo sentísteis en su momento?

Si he de elegir: Viva el mono!!!!!

Y por encima de todo: Muchas Gracias a todos aquellos dobladores que nos ayudaron a adentrarnos en el cine, conocer el cine, disfrutar del cine y amar el cine de una manera tan gloriosa e irrepetible.

Y,finalmente, gracias a ti también Sábado Cine. ¿Tú también "estarás aquí mismo"?
Dinos que sí.



Última edición por Yngwie el Sáb 15 Ene 2011 - 18:26, editado 14 veces

Yngwie
Avanzad@
Avanzad@

Cantidad de envíos : 699
Localización : Amityville
Fecha de inscripción : 26/11/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: CAMBIO DE LOS DOBLAJES EN CASTELLANO DE CLÁSICOS DE LOS 60's y 70's EN LAS NUEVAS VERSIONES REMASTERIZADAS

Mensaje  Invitado el Sáb 15 Ene 2011 - 11:02

shock 2 Eso no lo sabía!. Estoy totalmente de acuerdo contigo, de cambiar las voces No No No !.

Ya jode bastante en las de los "Hermanos Marx" cuando la cambian de una peli a otra, o la voz de la mujer de Jack Nicholson en "el Resplandor" que no le pega ni en cola!...

Larga vida al mono!!!


Saludos.

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: CAMBIO DE LOS DOBLAJES EN CASTELLANO DE CLÁSICOS DE LOS 60's y 70's EN LAS NUEVAS VERSIONES REMASTERIZADAS

Mensaje  David Cuevas el Sáb 15 Ene 2011 - 15:10

Salvamus escribió:Ya jode bastante en las de los "Hermanos Marx" cuando la cambian de una peli a otra, o la voz de la mujer de Jack Nicholson en "el Resplandor" que no le pega ni en cola!...

A mi también de dejó bastante "desencajado" el doblaje de esa película, no se si era la intención. Se suele repetir que Kubrick supervisaba los doblajes (no se si es cierto)

A Shelley Duvall la dobló en esa cinta la actriz Verónica Forqué.

David Cuevas
Principiante
Principiante

Cantidad de envíos : 318
Localización : Guadalajara (España)
Fecha de inscripción : 04/12/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: CAMBIO DE LOS DOBLAJES EN CASTELLANO DE CLÁSICOS DE LOS 60's y 70's EN LAS NUEVAS VERSIONES REMASTERIZADAS

Mensaje  YING el Sáb 15 Ene 2011 - 15:44

En las escuelas de doblaje es un claro ejemplo de lo que no hay que hacer. Console

YING
Master
Master

Cantidad de envíos : 2103
Localización : Payés Oriental
Fecha de inscripción : 16/12/2008

Volver arriba Ir abajo

Re: CAMBIO DE LOS DOBLAJES EN CASTELLANO DE CLÁSICOS DE LOS 60's y 70's EN LAS NUEVAS VERSIONES REMASTERIZADAS

Mensaje  David Cuevas el Sáb 15 Ene 2011 - 16:55

Para mi gusto los actores españoles de cine y TV por lo general tienen una dicción pésima y casi siempre parece que acaban de subir en bicicleta el Tourmalet. No me entero de la mitad de lo que dicen (y la mitad que oigo tampoco es que tenga mayor interés).


Última edición por David Cuevas el Sáb 15 Ene 2011 - 16:56, editado 1 vez (Razón : corrección)

David Cuevas
Principiante
Principiante

Cantidad de envíos : 318
Localización : Guadalajara (España)
Fecha de inscripción : 04/12/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: CAMBIO DE LOS DOBLAJES EN CASTELLANO DE CLÁSICOS DE LOS 60's y 70's EN LAS NUEVAS VERSIONES REMASTERIZADAS

Mensaje  RE-NOIR el Sáb 15 Ene 2011 - 20:02

YING escribió:En las escuelas de doblaje es un claro ejemplo de lo que no hay que hacer.

El Respalndor,es la única película que deberían volver a doblar.Es vergonzoso...

RE-NOIR
Grand Master
Grand Master

Cantidad de envíos : 3801
Edad : 42
Localización : Badajoz
Fecha de inscripción : 16/01/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: CAMBIO DE LOS DOBLAJES EN CASTELLANO DE CLÁSICOS DE LOS 60's y 70's EN LAS NUEVAS VERSIONES REMASTERIZADAS

Mensaje  hififreaky el Dom 16 Ene 2011 - 0:12

Totalmente de acuerdo con Yngwie. Otro de los programas míticos que era una gozada quedarte a ver era "La clave", con esos pedazo de peliculas que ponian y los interesantísimos debates.

Lo de "El Resplandor" es antológico por malo. Verónica Forqué más que miedo da risa y el que dobla a Nicholson es penoso. Creo que Kubrick se tomó ese día libre.

Otra película con un doblaje curioso, por llamarlo de alguna manera, es "Las aventuras de Ford Fairlane", cinta que a mi me entretiene bastante por el humor cafre de Andrew Dice Clay y las contínuas referencias rockeras. A Clay lo doblaba el cantante de los "toreros muertos" y por momentos te apetecería matarle a él.

Apuntar una cosa respecto al doblaje: hay actores que son mejores sus dobladores que ellos, como Bruce Willis o Kevin Costner. O qué decir de la escena "Abogadoooooo" de El cabo del miedo, que es mucho mejor la versión doblada que la original de De Niro, aunque la doblada da casi más risa que miedo.

hififreaky
Master
Master

Cantidad de envíos : 1239
Localización : Barcelona
Fecha de inscripción : 26/12/2008

Volver arriba Ir abajo

Re: CAMBIO DE LOS DOBLAJES EN CASTELLANO DE CLÁSICOS DE LOS 60's y 70's EN LAS NUEVAS VERSIONES REMASTERIZADAS

Mensaje  Yngwie el Dom 16 Ene 2011 - 0:30

Ya que os habéis "picao" con El resplandor os diré una curiosidad.
El doblador de Jack Nicholson dobló ni más ni menos que al eterno candidato al nobel de literatura Bob Dylan en la versión doblada de "Don't look back" (dirigida por D.A. Pennebacker sobre la gira de Dylan en el 65 por Inglaterra), que emitió Documentos TV en el 90 (o 91) en tve2.
Pero yo os digo algo: tímbricamente es acertada la elección del doblador (ya sé que parece que lleve más gin-tonics que yo ahora mismo pero parecerse se parece, ojo!).

Y aprovechando mi estado ligeramente ebrio me disculparéis pero...el asunto era otro. ¿Alguien había caído en lo de los nuevos doblajes? ¿Alguien es tan nostágico como yo? ¿Alguien prefiere los nuevos doblajes? ¿Alguien añora a José María del Nido (La Voz)? ¿Alguien más lloró con E.T., coño?!?!

Venga, ir saliendo del armario, sed valientes y reconoced que somos audiófilos por algo. Porque sabemos distinguir un Do de un Re bemol, un oboe de una trompa, un cd de un vinilo y...un doblador de otro!

Salud a todos.




Yngwie
Avanzad@
Avanzad@

Cantidad de envíos : 699
Localización : Amityville
Fecha de inscripción : 26/11/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: CAMBIO DE LOS DOBLAJES EN CASTELLANO DE CLÁSICOS DE LOS 60's y 70's EN LAS NUEVAS VERSIONES REMASTERIZADAS

Mensaje  hififreaky el Dom 16 Ene 2011 - 0:51

Que sí, que me he dado cuenta y que los doblajes originales eran mejores, pero no lloré con E.T. Esa película me pilló en la edad del pavo y a esa edad no se está por blandenguerías, pero con Heidi y Marco sí que me dí un hartón...

hififreaky
Master
Master

Cantidad de envíos : 1239
Localización : Barcelona
Fecha de inscripción : 26/12/2008

Volver arriba Ir abajo

Re: CAMBIO DE LOS DOBLAJES EN CASTELLANO DE CLÁSICOS DE LOS 60's y 70's EN LAS NUEVAS VERSIONES REMASTERIZADAS

Mensaje  Yngwie el Dom 16 Ene 2011 - 0:58

Yo también...pobre Elliot.

Y confesaré que tengo el single de Marco. Peasso tema el "Somos dos"!!! Desde entonces quiero a mi madre más aún.

Pero al tema...los doblajes de las versiones remasterizadas. Que se nos va el cubata, digo la pinza. Barril

Yngwie
Avanzad@
Avanzad@

Cantidad de envíos : 699
Localización : Amityville
Fecha de inscripción : 26/11/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: CAMBIO DE LOS DOBLAJES EN CASTELLANO DE CLÁSICOS DE LOS 60's y 70's EN LAS NUEVAS VERSIONES REMASTERIZADAS

Mensaje  hififreaky el Dom 16 Ene 2011 - 1:08

La verdad es que no lo sé. Las únicas peliculas de mi infancia que he recuperado en DVD son las de Terence Hill y Bud Spencer, y los doblajes son los mismos, incluido el sonido de las bofetadas. Si me cambian ese sonido mato a alguien...

hififreaky
Master
Master

Cantidad de envíos : 1239
Localización : Barcelona
Fecha de inscripción : 26/12/2008

Volver arriba Ir abajo

Re: CAMBIO DE LOS DOBLAJES EN CASTELLANO DE CLÁSICOS DE LOS 60's y 70's EN LAS NUEVAS VERSIONES REMASTERIZADAS

Mensaje  trocri el Lun 17 Ene 2011 - 16:55

hififreaky escribió:La verdad es que no lo sé. Las únicas peliculas de mi infancia que he recuperado en DVD son las de Terence Hill y Bud Spencer, y los doblajes son los mismos, incluido el sonido de las bofetadas. Si me cambian ese sonido mato a alguien...

Estoy contigo como se les ocurra cambiar los doblajes y sonidos a estos me da un yuyu.
La verdad es que muy poco tengo remasterizado en casa como para poder opinar sobre el tema de los doblajes. Pero si realmente cambian esas voces miticas los que lo notamos somos nosotros y no las nuevas generaciones que son las que las ven y oyen por primera vez.
Mi hijo es un fanatico de la trilogia de el padrino y la primera vez que vió Apocalipsis Now quedó literalmente acojonado. Que suerte tienen de ver estas peliculas por primera vez.
Yo también me sumo al " viva el mono "

Un saludete

trocri
Cum Laude
Cum Laude

Cantidad de envíos : 6235
Edad : 48
Localización : La Coruña
Fecha de inscripción : 02/11/2009

http://www.nuestracharla.foroactivo.com

Volver arriba Ir abajo

Re: CAMBIO DE LOS DOBLAJES EN CASTELLANO DE CLÁSICOS DE LOS 60's y 70's EN LAS NUEVAS VERSIONES REMASTERIZADAS

Mensaje  Yngwie el Lun 17 Ene 2011 - 18:09

Estimado Trocri, qué envídia que tu hijo se haya acojonado por primera vez con Apocalypse Now. Ojalá poder revivir esas primeras sensaciones de nuevo!

Y sí, nosotros y "sólo" nosotros somos los afectados de los cambios en las nuevas versiones. Como de hechos como que la industria del vinilo haya desaparecido tal y como la conocimos (en todo su esplendor).

Ya se sabe...la nostalgia invernal, que se nos cronifica a algunos.

Salud!


Yngwie
Avanzad@
Avanzad@

Cantidad de envíos : 699
Localización : Amityville
Fecha de inscripción : 26/11/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: CAMBIO DE LOS DOBLAJES EN CASTELLANO DE CLÁSICOS DE LOS 60's y 70's EN LAS NUEVAS VERSIONES REMASTERIZADAS

Mensaje  Contenido patrocinado Hoy a las 10:16


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.